2006年10月4日星期三

梁文道:最初

【成報-秘學筆記】既然悔不當初,我們就會想起最初,並且思考最初的意義。

我很喜歡布萊克(William Blake),詩畫俱佳,尤其是詩,在他那個時代的英語詩人之中,別具一番神秘的陰鬱。例如這首《永勿企圖說出你的愛》(Never seek to tell thy love),一開頭,詩人就低聲宣布﹕「永勿企圖說出你的愛/愛情從來不可表明/好比溫柔的風吹過/無聲、無形」。為甚麼﹖

下一段有詩人的親身說明﹕「我說出了我的愛,我說出了我的愛/我向她傾盡心聲/顫抖,發冷,心驚膽震——啊,她果然消失」。看來正是因為如此,才有第一句的回省與總結。

如果說直到目前為止,這首詩還有點孩子氣,像個初戀少年蒼白的失敗記憶的話,我們就要仔細注意最後一段了(請看原文,恕不中譯)﹕「Soon as she was gone from me/ A traveller came by/Silently, invisibly/ He took her with a sigh」。

誰是那個旅人﹖何以一聲嘆息就能帶走她﹖還要留心形容這個旅人與第一段形容溫柔之風的用詞是一樣的,都是「無聲、無形」。莫非帶走意中人的正是愛情本身﹖

所有美好的東西都不應過度發展,都該保留在萌芽狀態,將發未發,因為那是一切可能性的源頭。未開的花可能是美的,未著紙的筆有可能畫出最好的畫。可是事情只要一啟動,就不只可能,而且必將走向衰落與凋零。

還是納蘭性德﹕「人生若只如初見,何時秋風悲畫扇」。如果一切都停留在最初,那麼平靜,平靜到了一個冷漠的地步,只是客套但友善的微笑,不排除甚麼也不保證甚麼,會是怎麼樣﹖如果。