2004年11月11日星期四

梁文道:美國國王

【都市日報-兵器譜】話說兩百年前,大洋彼岸有一個新興大國家叫阿美利堅合眾國,曾經令到當時的清代國人大感困惑。當時清朝對外交涉的官員,和對外界感到好奇的學子士人們,在與外國人談話的時候,最喜歡的話題就是彼此政制的差異,他們想知道人家的皇帝是個怎樣的人,樣貌如何、年歲等等。

知道了英國王位居然是女子也可繼承的時候,他們非常震驚,深替英國人擔心:「長女得嫡,豈不亂了統﹖」。

而新國家美利堅合眾國更是古怪,他們的「皇帝」居然是老百姓選出來的。沒錯,最早接觸到美國政制的中國人曾把美國總統叫做「國王」。

因為在中國人根深蒂固的觀念中,一國之王自然是皇帝國王,而且他該是個男子,血統純正世代相傳,承襲天命號令萬民。

由於美國國王不叫「國王」而叫President,又由於他可男可女,既由萬民選舉出來以繼大寶,所以最好有不同的譯法。「總統」二字就這樣出現了。

百多年來,中國人對總統這個職銜的認識可說是相當清楚了,甚至還有過自己的總統。

但下意識裡還是把總統當成一國之主,覺得他的產出辦法雖然是選舉,但只要一經選出,有了民意基礎,就可以當萬人至上的大王了。

日本人也有類似的觀念,所以他們把美國的「總統」譯做「大統領」。

經過二百多年來的演變,美國總統在美國的政治制度裡的確權力大增,成為最有權有勢的美國人。

不過他們還是很清楚三權分立的原理,會把Government和Administration分開,所以當他們「布殊為首的行政分支」時會用Bush Administration一詞,而非Bush Government,因為「政府」Government還包含了司法和立法兩大分支,而它們都不屬於總統統領的範圍。

反觀中文傳媒,一概把Clinton Administration和Bush Administration譯成「克林頓政府」及「布殊政府」。政府與行政分支的分別,從未在中國人的語言上分清楚過。

是否我們依然矇矇矓矓地把美國總統當成了一種很特別的國王呢﹖