2007年1月18日星期四

梁文道:方言與口音的政治學

【南方都市報-知道分子】聽陳水扁用國語演講,會發現在那揮之不去的閩南口音之中,偶爾有幾個字他咬得特別用力,音發得特別標准,聽來反而叫人更覺突兀不協調。這令我想起幼年在台灣上學的經驗,很多本省籍同學在家里說慣了閩南話,在學校突然要講標准國語,多半都說不好,這意味他在國語課永遠拿不到高分,更意味他永遠登不上台,代表學生發言致詞。可是很奇怪,在不斷的苦練之下,這些同學永遠有幾個字的發音特別准確,就像今天的陳水扁一樣。這幾個字是他們在當年的政治氣候底下力爭上游的結果跟痕跡。

最近有些廣州本地網民發出了抗議,他們投訴本地報紙的標題和內文日見「北方化」,充滿了廣東人看不懂的北方俗語,結果惹起了語言與地區關系的文化爭議。其實何止用語,地方口音的位置在更早時候就成了這幾年來的熱門話題。廣電總局曾經多番下令,約束各省市電視台和電台的方言節目,而主持人則更應盡量避免說話帶「港台腔」。但怪的是,即便中央台節目本身也充斥了大量的「京腔」和其他北方俚語,難道北京口音就不算口音,只有台灣和廣東的口音才叫口音嗎?

語言從來都是政治的。世界各國使用的標准語言多半不是自然演化的成果,而是人為的創造。現代標准「國語」的概念是經濟和政治之間复雜交互作用的產物,很多學者對這個過程都做過深入的研究,其中最值得注意的是從民族國家形成的歷程去探視「標准國語」或「普通話」的興起。根據這種路的研究,標准語是現代民族國家建設的重要部分,為了保證一個國家的統一和內部溝通的無誤,成為全國通行的正式語言,然後再確定它的語條、文法及發音。「標准語」和「方言」的差別因此在純粹語言學的角度來講是沒有意義的,這個差別主要還是一種政治的區分。

當一個國家的標准語確立了,國境以內的其他語言當然也就成了方言。至於這個標准語內的字條發音,本來從人類聲發的自然機製看來,就算是同一個字,也不可能有兩個人的讀法是一模一樣的(因此治安情報機關才有可能用「聲紋」去鑒別對象);可是通過現代電子傳播技術,官方還是可以盡量推廣一種標准的發音方式腔調。這項任務通常交由各國公共電子傳媒承擔,例如中國中央電視台與英國BBC(英國廣播公司)。

你很難從一個人相貌判別他的出身、籍貫和階級背景,但是你卻可以從他的口音聽出這一切。由於說話口音最能表達一個人身份,所以許多關於出身背景的偏見及歧視就能圍繞口音發展起來了。比方說大量與地方方言口音有關的笑話,除了是發揮溝通誤會這種經典喜劇課題之外,有時候也是在拿大家對某些地區的刻板印象來開玩笑。而在香港,粵語口音的准確與否也是判斷一個人是不是土生土長香港人的准則,因此一直是歧視「外江佬」、「阿燦」、「表姐」和「新移民」的重要依據。

因為從大眾傳媒到教育系統,大家都在推廣和維護一種標准語和它的發音方式,久而久之,乃至大家都忘了即便是最正確最標准的說話方法其實也是一種「口音」,進而將其它一切偏離正軌的發音都判讀為「口音」。所以我們才會說某些說話有「口音」,卻從不抱怨中央電視台新聞節目主持人有種「中央口音」。這情況就和美國白人忘了白色也是一種顏色而把其他人種叫做「有色人種」一樣。

正當中國還有許多關於口音和方言的爭論甚至官方禁令之際,我想起英國BBC前年開始的一項重大變革,那就是正式招聘了一些帶有「蘇格蘭腔」和「威爾士腔」等不同地方不同階級口音的播音員。大家都知道BBC嚮來標榜字正腔圓的「女皇英語」,是英式英語的標准尺度,因此其他國家的人常常通過收聽BBC節目來學英語。但是BBC發現它在維持標准之余卻造成了一個很嚴重的副作用,那就是間接催生不少地域偏見和階層歧視,不利於社會和諧,也跟不上英語全球化時代英語發音正在日漸紛繁多樣的趨勢。所以他們下了一個破天荒的決定,讓各色各樣的方言口音湧進這個重要的平台。其實只要是在一個可以聽懂可以溝通的範圍之內,不同的口音和不同的地方俚語不只可以促進寬容與理解,更能夠激活和擴張標准語的生命與內容。BBC這個極有遠見的改革應該可以為我們帶來一點啟示吧。