2005年4月26日星期二

梁文道或馮振超:公教還是天主教﹖

【都市日報-兵器譜】新任教宗本篤十六世是個著作等身的學者,在其芸芸著作之中最出名的當屬《基督信仰導論》(Introduction to Christianity)。這本書也有中譯本,卻把書名譯成《基督教導論》,真是一件怪事。不是嗎﹖一位天主教教宗,前身是樞機主教,寫了一本講天主教教義的入門書,居然命名為《基督教導論》。再翻翻字典,Christianity一詞的中譯果然是「基督教」。這叫天主教,東正教和其他教派的信徒情何以堪呢﹖

在中文世界裡面,Catholic譯作「天主教」,Protestant則是「基督教」,好像一者信的是天主另一者信的是基督,彷彿是兩個不同的神似的。事實當然不是這樣的,我們知道他們的神都是耶穌基督,三位一體的上帝。

在英文裡面但凡有這信仰的又可歸入「基督信仰」(Christian Faith 或Christianity)這個更大的範疇裡面。可是中文卻顯現不出這麼精細的區分,「基督教」一詞往往又指「新教」(Protestant)又指廣義的所有「基督信仰」宗派,十分混亂。因此才會出現教宗寫了一本基督教導論的尷尬情況。

話說回來,Catholic這個詞無論如何也很難譯做「天主教」,它到底是怎麼來的呢﹖這就得說到明朝天主教耶穌會會士來華傳教的時代了。那時利瑪竇等傳教士為了使中國人比較容易接受這西來的信仰,喜歡把他們的真神比附儒家的「上帝」和「天」。於是「上帝」和「天主」就分別成了「耶和華」的標準譯名了,而早來一步的Catholic自此就自稱「天主教」。

準確地說,Catholic按其字面原義應該譯做「公教」,此所以天主教香港教區的官方報紙叫做《公教報》。

公教的「公」指的是這種信仰乃是「遍在、永續和普泛」(ubique,semper,ab omnibus)的;各地教會形式或有小異,但其由耶穌和使徒所創此點怠無異議。

羅馬天主教自認是原始教會的真正傳人,故以「公教」自命。而聖公會和東正教等有主教職位,禮儀接近的教會也願自認「公教」,只是不承認教宗的無上地位罷了。

而新教則不承認接受天主教的組織本身就是當年耶穌手創的教會繼承者,所以對他們而言,Catholic的公在所有基督徒的信仰這個層面,與宗派無關。

可見在中文裡面,基督教佔了天主教的便宜。在英文裡,天主教的「公」卻有「唯」正統的意思了。