2005年3月4日星期五

梁文道或馮振超:Ganbu-lers

【都市日報-兵器譜】上回說到許多不同的語言都因為英語的流行,而交雜生出新字,混造了英文裡面。研究這些新生英語詞彙,可以看出一道道政治、經濟、歷史和社會的流徙脈胳,例如ganbu-lers,就是最近一年才開始出現的新字,而且饒有趣味。

所謂ganbu-lers,是從接近中國東南邊近城鎮開始流傳的字眼,據說它最早是在賭場出現的,賭場中的工作人員和老闆經理私底下常用它來稱呼中國來的賭客。

首先ganbu-lers讀音接近gamblers,有賭徒的意思;其次它實際上是「幹部」二字的音譯。所以把兩層意義加起來,我們可以把它中譯成「幹部賭徒」。

可見中國幹部出國賭博風氣之盛,竟然有了專用的英文名詞。間題是以中國官員收入之少,待遇之低,他們養家尚有難處,又那來閒錢去越境賭博呢﹖很明顯這些錢都是他們藉職務之便虧空回來的民脂民膏,以權力交易得回來的不法收入。

事實上如果按照法例和規定,中國官員理論上是世界最清儉的公務員。直到日前為止,一個局長級官員出外公幹,按規定也只有每日60元人民幣的補貼。如此嚴苛,可說是脫離實際不近人情。

於是實行起來往往要由各地招待單位另行出資,讓局長們住得體面一點。

大批的「幹部賭徒」催生了由北韓到越南等週邊國家的新生賭場,不只賭場從業人員有工作有錢賺,還順帶活躍了開設這些賭場的邊界城市的經濟。

所以有大陸百姓開玩笑說這批腐敗官員其實是在推動外交,拿國家的公帑去協助第三世界友好鄰邦;而北韓之所以有力發展核武對抗美日,也是他們「抗美援朝」的功勞。

適逢胡溫力倡反腐,打擊腐敗是本屆兩會的重要主題。於是國家就得一手抓幾個貪官打擊,殺雞儆猴,例如懸紅六千美元捕捉先後27次用公款去北韓賭博的吉林中級幹部蔡豪文。

另一方面在仍未能夠從制度下手治腐敗病根的情形下,先且治標,禁止賭博。只是賭性乃人類天性之一,尤以中國人為盛,效果如何仍未得知。

前一陣子更有風聲傳出,連打麻雀都在受禁之列,鬧得百姓人心惶惶。好在後來澄清,一般人在家打打小牌不算賭,大伙人才鬆一口氣。